英語習語及其翻譯淺析
2012-04-09 09:45 2012年4月9日今日文教A13版 張媛媛
河南省湯陰韓莊第一初級中學 張媛媛
諺語民俗文化的結晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發展的語言,在其漫長的發展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經》中吸收了大量的營養。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。
一、英語諺語的特點
英語諺語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思,必須根據上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現。不少英語諺語前后對稱,音節優美,韻律協調。
二、英語諺語的翻譯策略
由于英語諺語具有這些特點,翻譯時就應當盡量保持這些特點。英語諺語不僅大量出現在文藝作品里,在政治和科學中也同樣經常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。 習語是英語語言的不可分割的一部分。諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。他們是點綴民族特征和顏色。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語。一般來說,英語習語的翻譯是一個具有挑戰性的工作,要求大量的實踐和廣泛了解他們的文化,宗教,習俗和傳說等。然而,英語習語作為主要來源于百姓生活的經驗,很難一概而論,他們往往帶來一個問題,非母語的理解和應用”。
因此,譯者在翻譯英語諺語時應用恰當的翻譯技巧準確無誤傳達原文的含義意義重大。當然,掌握了以上四種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉形解意”,而有些諺語的翻譯宜“以不變應萬變”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。
