色久悠悠A∨在线|七只鸭子电影网|伦理电影在线看|欧产日产国产精品精品|热の中文 AV天堂|久久香蕉国产精品视频|japonensis成熟

中華文教網(wǎng)移動(dòng)版

首頁>>課改前沿>>

“將以下騎送迎”一句辨析

 

“將以下騎送迎”一句辨析

                                   梅州市五華縣華新中學(xué)   李  鋒

古文教學(xué),翻譯課文,疏通文意是一個(gè)重要教學(xué)環(huán)節(jié),只有在準(zhǔn)確理解文意的基礎(chǔ)上,才能正確理解文章主旨。 

《細(xì)柳營》是《史記》中的名篇,在這篇課文中,司馬遷成功塑造了西漢名將周亞夫“治軍嚴(yán)明、恪盡職守、剛正不阿”的“真將軍”風(fēng)范,時(shí)至今日,學(xué)習(xí)周亞夫都很有現(xiàn)實(shí)意義。“將以下騎送迎”是《細(xì)柳營》中的一句話,在課文翻譯中這句話的翻譯無疑是重點(diǎn)難點(diǎn)。我翻閱了教師用書和《古文完全解讀》這兩本參考書,它們都把這句話翻譯成“(兩軍營)將士高接遠(yuǎn)送”,對(duì)此我困惑不解,何謂“高接遠(yuǎn)送”?我無法想象那是怎樣的一番情形。因此,我對(duì)這句話的翻譯心存異議,現(xiàn)在我就提出自己的看法,以供同行們共同探討。

(1)“將”指的是霸上和棘門兩軍營的將士,這個(gè)詞的翻譯沒有異議;(2)“以”用作介詞,引出動(dòng)作使用的工具、憑借的條件,翻譯為“用……的方式”;(3)“騎”是多音字,有兩種讀音,分別是“qí”和“jì”,讀“qí”時(shí)意為“騎馬或騎其他東西”,是名詞;讀“jì”時(shí)有一個(gè)義項(xiàng)是“戰(zhàn)馬”(見2006年修訂版 《古漢語常用字字典》 第297頁  中國大百科全書出版社),根據(jù)具體的語境,把“騎”理解為“戰(zhàn)馬”無疑才正確,我們知道,封建時(shí)代,皇帝是最高統(tǒng)治者,神圣不可侵犯,“普天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣”,文帝親自來犒勞將士們,將士們肯定要下馬,行跪拜禮以示對(duì)皇帝的尊敬,霸上和棘門兩營的將士下戰(zhàn)馬就是為了行跪拜禮,這樣做也表現(xiàn)了兩營將士受寵若驚,竭盡逢迎之能事以討好文帝,與后文周亞夫“以軍禮見”形成鮮明的對(duì)比,更能突顯周亞夫剛正不阿的“真將軍”風(fēng)范;(4)“送迎”,是偏義復(fù)詞。所謂“偏義復(fù)詞”,是指一個(gè)復(fù)音詞由兩個(gè)意義相關(guān)或相反的語素構(gòu)成,但整個(gè)復(fù)音詞的意思只取其中一個(gè)語素的意義。比如“山下皆石穴罅,不知其淺深”(《石鐘山記》),“淺深”是反義詞,此處只取“深”的意義;又如“備他盜之出入與非常也”(《鴻門宴》。“出入”是反義詞,此處只取“入”的意思。同樣的道理,“送迎”是反義詞,因此這里只取“迎”的意思,“送”不用翻譯。如果把“送”翻譯成“歡送”,在邏輯上講不通,不可能出現(xiàn)這樣的情況:下馬跪接文帝,又下馬歡送文帝。

    綜上所述,我認(rèn)為,“將以下騎送迎”應(yīng)翻譯為“(兩軍營)將士用下戰(zhàn)馬的方式行跪拜禮迎接文帝”,簡單一點(diǎn)就是“(兩軍營)將士下馬跪接文帝”。